Eduardo Viveiros de Castro, Metafísicas caníbales. Líneas de antropología postestructural.
Traducir es instalarse en el espacio del equívoco y habitarlo. No para deshacerlo, porque eso supondría que nunca ha existido, sino todo lo contrario, para destacarlo o potenciarlo, es decir, para abrir y ensanchar el espacio que imaginábamos que no existía entre los “lenguajes” en contacto, espacio ocultado justamente por el equívoco. El equívoco no es lo que impide la relación, sino lo que la funda y la impulsa: una diferencia de perspectiva. Traducir es presumir que hay, desde siempre y para siempre, un equívoco; es comunicar por la diferencia, en lugar de guardar al Otro en silencio presumiendo una univocalidad originaria y una redundancia última –una semejanza esencial– entre lo que él era y lo que nosotros “estábamos diciendo”.
Traducir es instalarse en el espacio del equívoco y habitarlo. No para deshacerlo, porque eso supondría que nunca ha existido, sino todo lo contrario, para destacarlo o potenciarlo, es decir, para abrir y ensanchar el espacio que imaginábamos que no existía entre los “lenguajes” en contacto, espacio ocultado justamente por el equívoco. El equívoco no es lo que impide la relación, sino lo que la funda y la impulsa: una diferencia de perspectiva. Traducir es presumir que hay, desde siempre y para siempre, un equívoco; es comunicar por la diferencia, en lugar de guardar al Otro en silencio presumiendo una univocalidad originaria y una redundancia última –una semejanza esencial– entre lo que él era y lo que nosotros “estábamos diciendo”.
To translate is to situate oneself in the space of the equivocation and to dwell there. It is not to unmake the equivocation (since this would be to suppose it never existed in the first place) but precisely the opposite is true. To translate is to emphasize or potentialize the equivocation, that is, to open and widen the space imagined not to exist between the conceptual languages in contact, a space that the equivocation precisely concealed. The equivocation is not that which impedes the relation, but that which founds and impels it: a difference in perspective. To translate is to presume that an equivocation always exists; it is to communicate by differences, instead of silencing the Other by presuming a univocality –the essential similarity– between what the Other and We are saying.
Traduire c’est s’installer dans l’espace de
l’équivoque et l’habiter. Non pas pour le défaire, car cela supposerait qu’il
n’a jamais existé, mais, bien au contraire, pour le mettre en valeur ou le
potentialiser, c’est-à-dire, pour ouvrir et élargir l’espace qu’on imaginait ne
pas exister entre les « langages » en contact – espace justement occulte par
l’équivoque. L équivoque n’est pas ce qui empêche la relation, mais ce qui la
fonde et l’impulse : une différence de perspective. Traduire, c’est
présumer qu’il y a depuis toujours et pour toujours une équivoque ; c’est
communiquer par la différence, au lieu de garder l’Autre sous silence en
présumant une univocalité originelle et une redondance ultime – une
ressemblance essentielle – entre ce qu’il était et ce que nous « étions en
train de dire ».
Viveiros de Castro, Eduardo. 2010. Metafísicas caníbales. Líneas de antropología postestructural. Buenos Aires: Katz.
____________. 2014. Cannibal Metaphysics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
____________. 2009. Métaphysiques cannibales. Lignes d’anthropologie post-structurale. Paris : Presses Universitaires de France.