Wednesday, September 24, 2014

Traduire

Eduardo Viveiros de Castro, Metafísicas caníbales. Líneas de antropología postestructural.

Traducir es instalarse en el espacio del equívoco y habitarlo. No para deshacerlo, porque eso supondría que nunca ha existido, sino todo lo contrario, para destacarlo o potenciarlo, es decir, para abrir y ensanchar el espacio que imaginábamos que no existía entre los “lenguajes” en contacto, espacio ocultado justamente por el equívoco. El equívoco no es lo que impide la relación, sino lo que la funda y la impulsa: una diferencia de perspectiva. Traducir es presumir que hay, desde siempre y para siempre, un equívoco; es comunicar por la diferencia, en lugar de guardar al Otro en silencio presumiendo una univocalidad originaria y una redundancia última –una semejanza esencial– entre lo que él era y lo que nosotros “estábamos diciendo”.

To translate is to situate oneself in the space of the equivocation and to dwell there. It is not to unmake the equivocation (since this would be to suppose it never existed in the first place) but precisely the opposite is true. To translate is to emphasize or potentialize the equivocation, that is, to open and widen the space imagined not to exist between the conceptual languages in contact, a space that the equivocation precisely concealed. The equivocation is not that which impedes the relation, but that which founds and impels it: a difference in perspective. To translate is to presume that an equivocation always exists; it is to communicate by differences, instead of silencing the Other by presuming a univocality –the essential similarity– between what the Other and We are saying.

Traduire c’est s’installer dans l’espace de l’équivoque et l’habiter. Non pas pour le défaire, car cela supposerait qu’il n’a jamais existé, mais, bien au contraire, pour le mettre en valeur ou le potentialiser, c’est-à-dire, pour ouvrir et élargir l’espace qu’on imaginait ne pas exister entre les « langages » en contact – espace justement occulte par l’équivoque. L équivoque n’est pas ce qui empêche la relation, mais ce qui la fonde et l’impulse : une différence de perspective. Traduire, c’est présumer qu’il y a depuis toujours et pour toujours une équivoque ; c’est communiquer par la différence, au lieu de garder l’Autre sous silence en présumant une univocalité originelle et une redondance ultime – une ressemblance essentielle – entre ce qu’il était et ce que nous « étions en train de dire ».

Viveiros de Castro, Eduardo. 2010. Metafísicas caníbales. Líneas de antropología postestructural. Buenos Aires: Katz.

____________. 2014. Cannibal Metaphysics. Minneapolis: University of Minnesota Press.

____________. 2009. Métaphysiques cannibales. Lignes d’anthropologie post-structurale. Paris : Presses Universitaires de France. 

Sunday, September 7, 2014

Contradictio

Lejos de lo que más quería, allí se encontraba. Otra noche en un lugar que le era tan familiar como extraño. Vibraba con los atardeceres, la música, los sueños, los deseos, lo lejano, lo inconmensurable, lo aún no escrito, lo inexistente, aquello que todavía está por venir… o que nunca llegará. Sin embargo, cada mañana cuando despertaba, en el preciso instante en que sus ojos veían todo aquello que lo rodeaba, recordaba su condición, confirmaba su situación, y un sinfín de cuestionamientos llegaban a su mente: dónde debería estar, qué había hecho, qué no había hecho, qué debería haber hecho, qué debería hacer. Pero tales preguntas, ellas, obstinadas y tercas, no dejaban ser contestadas. Y tal vez lo mejor sería no insistir.

Algunas veces cuando reflexionaba y miraba atrás, veía simplemente malas decisiones, errores y acciones a destiempo. “¿Es esa mi vida?”, se preguntaba, “¿una serie de eventos que de no haber ocurrido me hubiesen llevado a otro lugar?”. “¡Por supuesto!”, se decía, “¿pero no consisten en eso todas las vidas: decisiones, errores, acciones?”... Y sin embargo el hirsuto hombre se reprochaba: “si tan sólo hubiese obtenido ese trabajo; si mis primeros años en el colegio los hubiera aprovechado tanto como los últimos; si en lugar de estar con ella hubiera conocido otras personas; si tan sólo en mi viajes hubiese sido menos rígido, más humilde, más abierto”… Sin embargo así no fue, y allí se encontraba. Ya no importaba lo que hubiese hecho, mucho menos lo que dejó de hacer.

¿Se arrepentía? Sí. Se arrepentía de no haberse extasiado con cada experiencia que tuvo, de no hacer lo que debería haber hecho, de que la razón tomara control sobre él, de que las emociones tuvieran un papel secundario. El problema era, no obstante, que también se arrepentía de que las emociones lo hubieran llevado a desperdiciar su tiempo. Curioso. Pensaba que debía sentir, sentía que debía pensar. Veía la vida de los otros, ¡y parecía tan simple! Pero la suya no podía ser así. Tan complicado, tan exigente, tan insensato. A veces sentía que no debería pensar tanto, pero cuando empezaba a sentir, concluía que debería pensar mejor las cosas… 

Friday, September 5, 2014

Ethics

Avital Ronell, Meaning

Precisely where there’s the pretense or claim for ultimate meaning and transparency –precisely where transcendental guarantors are stamping everything as meaningful, when no one needs to do the anxious guesswork of how to behave or what to do– that’s when you are not called upon to be strenuously responsible, because the grammar of being, or the axiom of taking care of the Other, is spelled out for you. According to several registers of traditional ethics, things are pre-scripted, they’re prescribed. You know everything that you are supposed to do; it’s all more or less mapped out for you. What becomes difficult and terrifying, and what requires infinite translation of a situation or of the distress of the world, is when you don’t have those sure markers. You don’t have the guarantee of ultimate meaning or the final reward or the last judgment and must enter into unsolvable calculations, seating doubts. Anyone who’s sure of themselves, of their morals and intentions, is not truly ethical, is not struggling heroically with the mandate of genuine responsibility. It is impossible ever to be fully responsible because you are never done being responsible or never responsible enough –you’ve never given or offered or done enough for those suffering, for the poor, the hungry.

Ronell, Avital. 2009. "Avital Ronell: Meaning". In Astra Taylor (ed.), Examined Life. Excursions with Contemporary Thinkers. Pp. 25-60. New York: The New York Press.

Así lo hizo

Así lo hizo,
tal cual, tal como te digo:
cuestionando el sentido común,
cuestionando su sentido común,
haciéndola enfrentarse a sí misma.
No solo en conversaciones, no,
sino por su forma de ser.
A diferencia de la de ella,
esta era una vida insubordinada, intensa, desterritorializada;
esa de la que tanto hablamos
en las interminables conversaciones sobre la existencia.
Pura intensidad, inmanencia, vitalidad.
Capacidad de observación, mente inquisidora
y extremadamente analítica…
Todo esto sin las ínfulas que ella y tantos otros,
pretendidos expertos y sujetos de ciencia,
se caracterizan por tener.
¿Cómo lo hizo?, me preguntas.
Por eso te digo,
así lo hizo...

Thursday, September 4, 2014

Blogs, vida y sabrosura - Güelcom tout le monde

Puej qué les digo sobre este blog... La verdá -y sin duda va a sonar muy cliché porque en eso consisten los blogs- es un intento por compartir distintas ideas, opiniones, juicios y prejuicios propios y de algunos autores y personajes que admiro projundamente. Es, a la vez, una exploración muy personal y no del todo rigurosa sobre distintas cuestiones que me han obsesionao' -y otras que han ido apareciendo- a lo largo de mi corta, soporífera y no muy sustanciosa vida... En esa medida, por su carácter difuso y no temático (no es un blog sobre "la lengua" o sobre "filosofía política" o qué se yo... Aunque verán que algunos temas aparecerán más recurrentemente que otros), se trata de un experimento: un espacio donde se mezclan discursos y -espero yo- géneros disímiles y en ocasiones divergentes. Es un experimento también porque es aquí donde quisiera poner en juego (en el sentido literal de poner a jugar pero también en el de 'arriesgar') una manera de escribir que no es ni única ni novedosísima, pero que en chats, e-mails y espacios "no formales" he venido usando. Siendo así, lo que articula tales elementos no es más que el interés de un aciago personaje en publicar arbitrariamente contenidos que lo han llevado a múltiples cuestionamientos vitales (más que existenciales: hay que "exprimir" el potencial de la vida). ¡A sabrosear entón!